Wintermorgen -
von der Scheibe tropfen
die Blumen der Nacht*
von der Scheibe tropfen
die Blumen der Nacht*
(Winter morning - / dripping from the pane / flowers of the night)
Franz Kratochwill
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************
Eisblumen
Ich weiß ein Märchen wunderbar
Von Blumen, die kein Lenz gebar;
Die schauern stumm in weißer Pracht -
Und sind erblüht im Frost der Nacht;
Ich weiß ein Märchen, lind und leis,
Von Sternen, still und silberweiß,
Die mir - wenn er vorüberfaucht -
Der kalte Wind ans Fenster haucht;
Dies Märchen spricht von einer Lieb’,
Die niemals Frühlingsknospen trieb,
Die frierend schon zu Eis erstarrt,
Kaum, dass sie süß das Herz genarrt!
Anton Müller (1870-1939)
Aus der Sammlung Welt in Winterstille
Ich weiß ein Märchen wunderbar
Von Blumen, die kein Lenz gebar;
Die schauern stumm in weißer Pracht -
Und sind erblüht im Frost der Nacht;
Ich weiß ein Märchen, lind und leis,
Von Sternen, still und silberweiß,
Die mir - wenn er vorüberfaucht -
Der kalte Wind ans Fenster haucht;
Dies Märchen spricht von einer Lieb’,
Die niemals Frühlingsknospen trieb,
Die frierend schon zu Eis erstarrt,
Kaum, dass sie süß das Herz genarrt!
Anton Müller (1870-1939)
Aus der Sammlung Welt in Winterstille
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen