Dieses Blog durchsuchen

Freitag, 30. Juni 2017

Einladung





Einladung
an unseren Tisch gesellt sich
ein Junikäfer




(invitation / attending to our table / a June bug)
Elèonore Nickolay
 
 
 
 
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Was der Junikäfer sah

Im Mondschein, da flimmert's,
und dämmerig schimmert's
vom Moore zur waldigen Höh'.
Zottblümchen, sie neigen
die Krönchen in Schweigen,
geheimnisvoll plätschert's im See.
Wie Blütenfiaum steigen
die Elfchen im Reigen
und zirpen ihr silbernes Lied.
Die Zwerge dort unten,
beim Höhlenloch drunten,
die hämischen, kichern im Ried.
Den Elfchen zur Freude,
dem Kobold zum Neide
ist funkelnde Sonnwendnacht — -
Da blassen die Sterne,
versinken ins Ferne —
— der längste Tag ist erwacht.
Mathilde von Bayern (1877-1906)



Donnerstag, 29. Juni 2017

Kruzifix-Gärtlein





Kruzifix-Gärtlein
die Rosen vertrocknen
im Schatten der Scheune




(little crucifix garden / the roses withering / in the shade of the barn)
Birgit Heid
 
 
 
 
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************






Foto: © Rike / pixelio.de



Mittwoch, 28. Juni 2017

From the lake





From the lake
some girl's soft giggle.
Midsummer.*




(Vom See - / ein Mädchen kichert da leise. / Mittsommer.)

Horst Ludwig




*(Erstveröffentlichung: Asahi Shimbun 040720)
***************************************************************




Sonnenwende

Die Abendsonne geht zu Rüste,
Mein Auge hat es oft geseh'n,
Wie sie die Bergesjoche küßte
In wundersel'gem Untergeh'n.

Doch an dem heil'gcn Sonnwendtage
Sinkt sie, als kam' sie nimmermehr,
Da weht's wie leise Todtenklage
Von rothen Bergesgipfeln her.

Sie sank — und über Wald und Haide
Zieht sich ein duftig goldner Flor;
Die Schöpfung schweigt in tiefem Leide,
Als wüßte sie, was sie verlor!

Max Haushofer (1840-1907)
Aus der Sammlung Lieder




Dienstag, 27. Juni 2017

Allein am Meer





Allein am Meer ...
zwischen all den Steinen
Stein sein




 
(Alone at the sea ... / between all these stones / to be a stone)

Heike Gericke




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © O. Lewando / pixelio.de




Montag, 26. Juni 2017

Asylgesuch





Asylgesuch
ein Ahorn keimt
im Kräuterkasten






(application for asylum / a maple germinates / in the herb box)

Ruth Karoline Mieger




(Übersetzung: Silvia Kempen)
******************************************************



Fremde Familie

So wie der Staub, der irgendwie beginnt
und nirgends ist, zu unerklärtem Zwecke
an einem leeren Morgen in der Ecke
in die man sieht, ganz rasch zu Grau gerinnt,
so bildeten sie sich, wer weiß aus was,
im letzten Augenblick vor deinen Schritten
und waren etwas Ungewisses mitten
im nassen Niederschlag der Gasse, das

nach dir verlangte. Oder nicht nach dir.
Denn eine Stimme, wie vom vorigen Jahr,
sang dich zwar an und blieb doch ein Geweine;
und eine Hand, die wie geliehen war,
kam zwar hervor und nahm doch nicht die deine.
Wer kommt denn noch? Wen meinen diese vier?

Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Aus der Sammlung Neue Gedichte, Anderer Teil
 
 
 
 

Sonntag, 25. Juni 2017

​letzter Urlaubstag





​letzter Urlaubstag
unter dem Regenbogen
Schwalbenflüge





(last vacation day / under the rainbow / flights of swallows)

Silvia Kempen




***************************************************************





Foto: © Christina Maderthoner / pixelio.de




Samstag, 24. Juni 2017

am Fluss entlang





am Fluss entlang
mein Schatten
bleibt mir treu





(along the river / my shadow / remains true to me)

Cezar-Florin Ciobîcă




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Treue

Ihr müßt dies Herz nicht schelten,
Das sich so schwer ergiebt,
Könnt' schneller es gesunden,
Dann hätt' es nie geliebt.

Es gliche dann sein Fühlen
Ja nur dem Morgenthau,
Den eine Sonnenstunde
Hinwegküßt von der Au.

Dann wär' es wie die Welle,
So leicht und schnell erregt,
Und wie der Sommerfaden,
Den jeder Hauch bewegt.

Doch ach! es gleicht dem Felsen,
Der sich nicht beugen läßt;
Wie er am Schooß der Erde,
Hält es sein Fühlen fest.

Weil man darauf kann bauen,
Wie auf den Felsengrund,
Weil es ein Starkes, Festes,
Wird es so schwer gesund!

Marie Luise Büchner (1821-1877)
Aus der Sammlung Spätere Tage




Freitag, 23. Juni 2017

Nachtigall






Nachtigall
dem Käfig entkommt
ihr Gesang*




(nightingale / from the cage escapes / her singing)

Elèonore Nickolay




*(Estveröffentlichung: Haiku heute, Ausgabe Juni 2016)
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Nachtigall

O Nachtigall,
dein süßer Schall,
er dringet mir durch Mark und Bein.
Nein, trauter Vogel, nein!
was in mir schafft so süße Pein,
das ist nicht dein,
das ist von andern, himmelschönen,
nun längst für mich verklungenen Tönen
in deinem Lied ein leiser Widerhall!

Christian Reinhold Köstlin (1813-1856)




Donnerstag, 22. Juni 2017

Auf der Terrasse





Auf der Terrasse
die Nachbarin trinkt Tee
mit ihrem Schatten




(On the patio / the neighbor is drinking tea / with her shadow)

Marita Bagdahn




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Michael Grabscheit / pixelio.de




Mittwoch, 21. Juni 2017

Sommersonnwende





Sommersonnwende
es ist an der Zeit
zu blühen




(summer solstice / it's about time / to bloom)

Eva Limbach




***************************************************************



Sonnenwende

Nun die Sonne soll vollenden
Ihre längste, schönste Bahn,
Wie sie zögert, sich zu wenden
Nach dem stillen Ozean!
Ihrer Göttin Jugendneige
Fühlt die ahnende Natur,
Und mir dünkt, bedeutsam schweige
Rings die abendliche Flur.

Nur die Wachtel, die sonst immer
Frühe schmälend weckt den Tag,
Schlägt dem überwachten Schimmer
Jetzt noch einen Weckeschlag;
Und die Lerche steigt im Singen
Hochauf aus dem duft'gen Tal,
Einen Blick noch zu erschwingen
In den schon versunknen Strahl.

Ludwig Uhland (1787-1862)
Aus der Sammlung Lieder




Dienstag, 20. Juni 2017

Wildkirschen






Wildkirschen
einer Vorwelt
helle Stille





(wild cherries / a former world's / bright silence)

Helga Stania



(Erstveröffentlichung: Chrysanthemum im Dezember 2014)
**************************************************************




Juni - In den Kirschen

Schwellende Kirschen
Strotzend vom Saft,
Fröhliche Wangen
Blühend in Kraft!
Rötet die Kirsche sich,
Bald ist’s getan;
Bräunt sich die Wange,
Fängt’s Leben recht an!

Robert Reinick (1805-1852)
Aus der Sammlung Der Jahreslauf im Kinderleben




Montag, 19. Juni 2017

Truppenübungsplatz





Truppenübungsplatz
die automatische Kamera fängt
einen Wolf




(parade ground / the automatic camera catches / a wolf)

Friedrich Kelben




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © B. Jechow / pixelio.de




Sonntag, 18. Juni 2017

Sommernachtsfuge






Sommernachtsfuge
das Prélude
vierhändig*




(summer night fugue / the prelude / four-handed)

Gerd Börner




*(Erstveröffentlichung: offene Ferne, Kurzlyrik und Kurzprosa, IDEEDITION Berlin, 2008)
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************


 

Die Lieder

Wie bunte Blumen sind die frischen Lieder,
Vom Sonnenblick des Lebens neu erregt,
Und trocknen Blumen gleichen sie dann wieder,
Die man, ein holdes Mal, in's Buch gelegt;
Ein Himmel von Erinnerung steigt nieder,
Wenn man die Blätter von einander schlägt;
So sind die Lieder auch — sie geben Kunde
Von schöner oder schmerzlich süßer Stunde.

Eduard von Bauernfeld (1802-1890)
Aus der Sammlung Aus der Jugend




Samstag, 17. Juni 2017

Musikalisches Opfer






Musikalisches Opfer
das Programmheft gefaltet
ins Origami




(musical sacrifice / the playbill folded / into origami)

Tony Böhle




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © günther gumhold / pixelio.de




Freitag, 16. Juni 2017

Bei vollem Mond





Bei vollem Mond
das Sommerkleid
ohne Gürtel




(At full moon / the summer dress / without belt)

Kurt F. Svatek




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Der Mund im Vollmond scheut sich nicht

Der reife Vollmond stillt die Nacht,
Er legt die Liebenden sich an die Brust,
Er nährt den Schwur und gibt den Lippen Macht.
Der Mund im Vollmond scheut sich nicht,
Er hebt das schwere Herz ans Licht,
Und Wünsche, die sonst ohne Stimmen gingen,
Singen im vollen Mond, wie Bräute singen,
Befreien lächelnd deine Brust
Und weihen dich der großen Lust.

Max Dauthendey (1867-1918)
Aus der Sammlung Die ewige Hochzeit. Liebeslieder.




Donnerstag, 15. Juni 2017

stein am rhein





stein am rhein
im kamerafeuer der touristen
stirbt der morgen




(stone at the rhein / in the camera-fire of tourists / the morning dies)

Peter Wißmann
 
 
 
 
 (Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © ALPIX / pixelio.de




Mittwoch, 14. Juni 2017

Blütenblätter





Blütenblätter
taumelnd im Sommerwind …
Schmetterlinge




(petals / staggering in summerwind ... / butterflies)

Friedrich Winzer




(Übersetzung: Silvia Kempen)
********************************************************




Taumel

O du, ich hatte ja nie
Vom Trank der Liebe getrunken!
Wie bin ich auf meine Knie
Vor deinen Glanz gesunken!
Deine Augen wurden groß,
Wie wenn ein Gewitter drohte...
Wir sanken der Welt in den Schoß,
Schauderten nicht vor dem Tode.
 
Emanuel von Bodmann (1874-1946)