Dieses Blog durchsuchen

Freitag, 31. Juli 2015

Ewiges Meer





Ewiges Meer –
zwischen Wollgrasblüten
flattert der Wind *




(Eternal sea - / between cotton-grass-blossoms / fluttering wind)

Silvia Kempen


*(Erstveröffentlichung: Haiku heute, Ausgabe Juni 2012)
***************************************************************




Am Moor

Es wiegen die Wasserbinsen
Sich tief in dunklem Moor;
Die kalten Abendwinde
Rasseln in reifem Rohr.

Das Heer der wilden Enten
Bricht scheu aus dem Schilfe jetzt;
Rohrdommel sich dicht am Stamme
Der gekappten Weide setzt.

Sie schaut nach den dunklen Mummeln,
Die auf dem Wasser sind.
Die Enten ziehn am Himmel,
Im Rohre rasselt der Wind.

Friedrich Brunold (1811-1894)

Donnerstag, 30. Juli 2015

Dünengras





Dünengras
vom Seewind frisiert
schüttres Haar




(marram grass / styled by the sea wind / sparse hair)

Susanne Effert



***************************************************************





Foto: ©  Rike / pixelio.de




Mittwoch, 29. Juli 2015

Gewitter





Gewitter -
der Himmel stürzt
ins Weizenfeld




(thunderstorm - / the sky is falling / into the wheat field)

Friedrich Kelben




In memoriam Vincent van Gogh (30.3.1853 - 29.7.1890) zum 125. Todestag
(Übersetzung: Silvia Kempen) 
***************************************************************





van Gogh

In des Malers Kammer
steht sauber und adrett
mit dicken Kissen - sein Bett.

Ein Tischchen in der Ecke,
darauf eine kleine Decke
mit Kumme und Krug,
am Haken Jacken, die er trug.

Bilder hängen an den Wänden
gemalt von eig'nen Händen,
zwei Stühle, die Tür zum Flur
und ein kleines Fenster nur.

Zehn Schritte hin und her
drei noch einmal quer
in des Malers Kammer.






Dienstag, 28. Juli 2015

nur für heute






nur für heute
den Wind anhalten -
wilder Mohn




(just for today / stopping the wind - / wild poppy) 

Ilse Jacobson



(Erstveröffentlichung: Haiku heute, August 2011)
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Roter Mohn

Rotflammender Mohn den Hag entlang,
Rotflammender Mohn am hügelhang,
Wohin auch das Auge sich wendet, loht
Es hüben und drüben in leuchtendem Rot.

Die brennende Sonne des Juli lacht
Aus strahlendem Blau herab auf die Fracht;
Ihr Kuß hat die schlummernden Knospen geweckt,
Die taufrische Halde mit Blüten bedeckt.

Und wenn nun ein flüchtiger Windhauch nur
Mit heimlichem Flüstern bestreicht die Flur,
Da fährt sie empor, ein hin und her
In purpurnen Wogen wallendes Meer.

Das letzte Gekräusel verzittert am Saum
Des Waldes, gleich wonnigem Morgentraum,
Und leise nickend grüßt Berg und Tal
Rotflammend der Mohn im Mittagsstrahl.

Antonie Jüngst (1843-1918)




Montag, 27. Juli 2015

tête-à-tête






tête-à-tête
das lauern auf zeichen
ihrer i-phones




(tête-à-tête / watching for signs / on their i-phones)

Gérard Krebs



(Erstveröffentlichung: Haiku heute, November 2012)
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Die Zeichen

O Mädchen, durch all dein Lachen und Singen
Vernehm' ich ein leises Seufzen oft;
Hoch klopft dir das Herz, als wollt' es zerspringen,
Von dem, was es fürchtet und träumt und hofft.

Wie Wolken über die blühenden Matten,
Wie über wogende Saaten der Wind,
So ziehen rastlos Gedankenschatten
Ueber dein lächelndes Antlitz, Kind!

Die Lippen im wachenden Traume bewegst du,
Es ist, als pflögst du mit Geistern Gespräch;
Dann plötzlich die Augen zu Boden schlägst du,
Und hocherrötend eilst du hinweg.

Wohl hab' ich die Zeichen erkannt; verhehle,
Thörichtes Mädchen, es länger nicht!
Dir flackert im Hauche der Liebe die Seele,
Wie im Odem der Nacht ein Licht.

Sonntag, 26. Juli 2015

frisch verliebt





frisch verliebt -
das Vibrieren der
Kolibriflügel




(newly in love - / the vibrating of / hummingbird wings)

Christof Blumentrath 



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: ©  Daniel Zdziebko / pixelio.de




Samstag, 25. Juli 2015

anbrechende Nacht





anbrechende Nacht
Vater sucht noch immer
nach dem Wort





(at nightfall / father still scrabbling / for the word)

Gabriele Hartmann



***************************************************************





Schnell vergessen

Der Falter, der in Lüften schwebt,
Vergisst nach wenig Stunden,
Daß er als ekle Raupe einst
Im Staub sich hingewunden.

Gertrude Triepel (1863-1920)
Aus der Sammlung Die Menschen und wir




Freitag, 24. Juli 2015

old scarecrow




 old scarecrow -
I´d like to talk
to Issa now




(alte Vogelscheuche - / wie gerne würd ich jetzt / mit Issa reden)

Eva Limbach




***************************************************************



Foto: ©  Dieter Schütz / pixelio.de




Donnerstag, 23. Juli 2015

warmer Abendwind





warmer Abendwind -
ich breite die Arme aus
Heu und Holunder





(warm evening wind / I’m spreading out my arms / hay and elder)

Angelica Seithe 



***************************************************************





Foto: © Karla Körber / pixelio.de




Mittwoch, 22. Juli 2015

Rot wie Mohn






Rot wie Mohn 
die Sonne heute Abend 
und ihre Lippen





(red as a poppy flower / the sun this evening / and her lips)

Brigitte ten Brink 
 
 


(Erstveröffentlichung: Haiku heute Ausgabe Dezember 2012)
***************************************************************




.生て居るばかりぞ我とけしの花



ikite iru / bakari zo ware to / keshi no hana



Kobayashi Issa (1763-1828)

 

Beide leben wir
einfach in den Tag hinein –
der rote Mohn und ich.


(Deutsche Übersetzung: Gerhard Wolfram)



Dienstag, 21. Juli 2015

Eine Schnecke






Eine Schnecke
versilbert gemächlich 
das rostige Gleis




(A snail  / slowly silvering  / the rusty rail)

Friedrich Winzer



(Übersetzung: Beate Conrad)
***************************************************************




Nach dem Sturm

Wir sahn hinaus vom hohen Inselturm
Am Tag der Stille nach dem großen Sturm,
Am Tag des Schweigens nach dem wilden Gellen.
Ein dumpfes Schluchzen jedes Dorf am Strand!
Wir sahn hinaus vom steilen Inselland.
Welch eine Sanftheit in den Wellen!

Die Sonne sank mit tiefem stillem Glühn.
Wasser und Luft ein einz’ges volles Blühn,
Ein einz’ger Glanz, verschmolzen, ungeschieden.
Und auf dem großen goldnen Meere fuhr
Ein kleines Schiff mit langer Silberspur
Hin, - wie auf einem Meer von Frieden.

Frida Schanz (1859-1944)
Aus der Sammlung Dritter Teil. 1896-1906