Dieses Blog durchsuchen

Dienstag, 16. Januar 2018

Warum haßt du mich






Warum haßt du mich?
So verkürzt du meine Zeit.
Wie soll ich leben
können ein solches Leben
in endloser Bitternis?*

 

Why do you hate me?
Thus you shorten my time.
How should I can live
such a life
in endless bitterness?**

Inpumon-in no tajū (1130-1200)



 

*(Aus: 36 Dichterinnendes Alten Japan, 1991 DuMont Buchverlag Köln, ISBN: 3-7701-2802-8, Seite 13R)
**(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Inpumon-in no Tayū (輔 門 院 大 大 輔 1130 - 1200) war eine Waka-Dichterin und japanische Adlige, die in der Heian-Zeit aktiv war. Eines ihrer Gedichte ist im Ogura Hyakunin Isshu enthalten. Ihre Arbeiten erscheinen in einer großen Anzahl von kaiserlichen Gedichtsammlungen, darunter Shingoshūi Wakashū, Senzai Wakashū, Shokugosen Wakashū, Gyokuyō Wakashū, Shinsenzai Wakashū, Shinchokusen Wakashū und andere.






Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen