Dieses Blog durchsuchen

Dienstag, 30. Juni 2015

Schmetterlinge





Schmetterlinge
im Wind 
flattert wieder Wäsche




(butterflies / in the wind / laundry flutters again)

Elke Bonacker 



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Silvia Kempen



 

Montag, 29. Juni 2015

Bogenschützen




Bogenschützen
die alte Brücke
quert das Licht




(bowmen / the ancient arch / crossing the light)

Gabriele Hartmann
***************************************************************



Die Mondesbrücke


Schweigend ruht des Rheines Spiegel,
Golden schwebt der Mond darüber,
Senket aus den blauen Höhen
Eine Strahlenbrücke nieder.

Und sie taucht die lichten Pfeiler
In die tiefe, dunkle Welle,
Daß vor Wonne leise bebet
Glanzumwoben ihre Schwelle.

Dampfumhüllet, schwarz und nächtig,
Kommt das Schiff einhergeflogen,
Schneidet brausend mitten innen
Durch der Brücke goldnen Bogen.

Die so stille und so prächtig
Festgezimmert hat gestanden,
Ist zertrümmert, ist zerborsten
In unzählige Demanten.

Zuckend fliegen sie wie Blitze
Ueber die bewegten Fluthen,
Wo der heit're Bau sich wölbte,
Wogt ein wildes Meer von Gluthen.

Ach! so zieht durch eine Seele
Oft das Schicksal schwarz und mächtig,
Das in's Leben schlug die Brücke
Auch so golden, froh und prächtig!

Aber sieh – das Schiff enteilet,
Ruhe deckt die Wasser wieder,
Und auf's Neue hell und golden
Senket sich die Brücke nieder.

Wie versöhnet, ihre Strahlen
Wieder in einander rinnen,
Ahnet Niemand, daß sie eben
War zerschnitten mitten innen.

Armes Herz! dem so gewaltsam
Ward der goldne Bau zersplittert,
Daß es mild erbebend schläget,
Von dem tiefsten Weh durchzittert;

Reicher, goldner als die Brücke
Strahlest du nach deinen Wunden,
Hast versöhnt und ganz dich wieder
In dir selbst zurecht gefunden!

Aus der Sammlung Spätere Tage




Sonntag, 28. Juni 2015

nationale Trauer





nationale Trauer -
alle Sonnenblumen 
verdunkeln sich





(national mourning - / all sunflowers / darken)

Cezar-Florin Ciobîcă



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Silvia Kempen




Samstag, 27. Juni 2015

alte Abtei





alte Abtei -
auf beiden Seiten der Mauer
blüht der Lavendel




(ancient monastery - / on both sides of the wall / blooming lavender)
 
Eva Limbach



***************************************************************




松の根に 薄紫の 菫かな 


matsu no ne ni 
usumurasaki no 
sumire kana 


Masaoka Shiki (1867-1902)





(at the root /of a pine tree / light lavender violet)*
 
(an der Wurzel / einer Kiefer / Licht Lavendelviolett)**

 
 
   *(Übersetzung: Kimiyo Tanaka)
 **(Übersetzung der englischen Version: Silvia Kempen)




Freitag, 26. Juni 2015

Sommernacht






Sommernacht
ins Schweigen wachsen
Himmel und Erde




(summer night / growing into silence / heaven and earth)

Ilse Jacobson



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Silvia Kempen



 

Donnerstag, 25. Juni 2015

in den Trümmern





in den Trümmern
das Wiegen
der Mohnblumen




(in the rubble / the weighing / of poppies)

Heike Gericke 



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Mädchenblumen
 
2. Mohnblumen

Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

Felix Dahn (1834-1912)


Mittwoch, 24. Juni 2015

Gezeitenwechsel




Gezeitenwechsel
Das Auf und Ab
Der Gefühle




(Tide changing / The ups and downs / Of feelings)
Chris David 



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************






Foto: © Chris David




Dienstag, 23. Juni 2015

unterm blauen Himmel





unterm blauen Himmel
der blaue Himmel
des Obdachlosen




(under the blue sky / the blue sky / of the rough sleeper)

Simone K. Busch 



(Erstveröffentlichung: Chrysanthemum 13, April 2013)
***************************************************************



Blauer Himmel.

Heiter blick' ich, ohne Reue
In des Himmels reine Bläue,
Zu der Sterne lichtem Gold.
Ist der Himmel, ist die Freundschaft,
Ist die Liebe mir doch hold.
Laure, mein Schicksal, laure!

Keine Stürme, keine Schmerzen,
Heit're Ruh' im vollen Herzen,
Kann es aber anders sein?
Blauer Himmel, treue Freundschaft,
Reiche Liebe sind ja mein.
Laure, mein Schicksal, laure!

Hat das Schicksal arge Tücke,
Sieh', ich fürchte nichts vom Glücke,
Heiter bin ich, wie die Luft.
Mein der Himmel, mein die Freundschaft,
Mein die Liebe bis zur Gruft.
Laure, mein Schicksal, laure!




Montag, 22. Juni 2015

nach dem ersten schnitt





nach dem ersten schnitt
silbersträhnen
in frischem heu




(after the first cut / silver streaks / in fresh hay)

Birgit Schaldach-Helmlechner



***************************************************************





Foto: © berggeist007 / pixelio.de
 
 

Sonntag, 21. Juni 2015

Ise-katagami





Ise-katagami
schattenlos
der Tanz der Kraniche




(Ise-katagami / the dance of cranes / shadeless)

Ramona Linke



*************************************************************** 



Kranichtanz

Der Kranich tanzt den Liebesreigen,
Grotesk der Flügelschlag im Sprung.
Im Takt den Hals, den Kopf zu neigen,
Verleiht dem Balzen kühnen Schwung.

Es folgt ein Augenblick der Würde,
Die Krone fächert sich zum Kamm.
Der Körper scheint dem Bein nicht Bürde,
So leicht und reglos steht es stramm.

Dann wieder neues Halsverrenken,
Gezitter bis zum Federkiel.
Wie seltsam, Liebe zu verschenken,
Welch wunderschönes Werbespiel.

Aus der Sammlung Tiere



Samstag, 20. Juni 2015

nach dem Marathon






nach dem Marathon
sie reicht mir die Hand 
für meine Bananenschale




(after the marathon / she holds out her hand to me / for my banana peel)

Friedrich Kelben



***************************************************************




Foto: © M.E. / pixelio.de