Dieses Blog durchsuchen

Mittwoch, 31. Januar 2018

Supermonderhellt





Supermonderhellt
die eisig weiße Prairie,
drei alte Männer





(in bright supermoon shine / the icy white prairie, / three old men)

Horst Ludwig




***************************************************************





Foto: © Lisa Spreckelmeyer / pixelio.de




Dienstag, 30. Januar 2018

christrosenwälder





christrosenwälder
zwei hirsche laufen sich
einen wolf





(easter rose forests / two deer are running / a wolf)

Sonja Raab




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Der Wolf.

»Sieh' mich, hör' mich, wie ich heute
Faste, heule, dir zu Ehren,
Schrie der Wolf; — schick' eine Beute
Deinen eignen Ruhm zu mehren.«
Spottend rief ein weiser Rabe:
»Soll die Noth dich beten lehren?
Ganz umsonst! — Wenn eine Gabe
Nicht der Zufall will bescheeren.
Darum schiele nicht nach oben,
Daß die Kinder dich verlachen,
Willst du einen Herrgott loben? —
Das Gebiß in deinem Rachen!«
 
Adolf Pichler (1819-1900)




Montag, 29. Januar 2018

Kinderkarussell





Kinderkarussell
Erinnerungen
kreisen mit




(children's merry-go-round / memories circling / along)

Elèonore Nickolay




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************







Foto: © Cornerstone / pixelio.de




Sonntag, 28. Januar 2018

Tunnelausfahrt






Tunnelausfahrt
letzte Schneereste
auf den Autodächern




(tunnel exit / last remains of snow / on the car roofs)

Klaus-Dieter Wirth




***************************************************************




Im Tunnel

Als wir fuhren durch der Erde
Grauenhaften Schoos,
Ließ die Nacht, die rabenschwarze,
Ihre Schrecken los.

Wie von Geisterhand geschleudert
In den tiefsten Schlund,
Wie vom Wirbelwind gezogen
In den Schauergrund,

Sausten wir, als ob des Tages
Helle uns geschreckt —
Fliehend vor der lichten Sonne,
Die Gewissen weckt.

Also mag sich scheu verbergen
Schwarze Frevelthat,
Die des Herzens Nacht entsprossen,
Aus des Hasses Saat.

Wird sie in dem Dunkel finden
Ruhe, die ihr fehlt,
Bannt sie in des Abgrunds Schlünden

Was die Seele quält?
Wird sie nicht die Brust beengen
Bis der Athem stockt,
Bis zur Marter jene Neigung
Die das Herz verlockt?

Sehnt sich doch die bange Seele
Nach des Tages Schein,
Ruhig wird sie, dringt ein Schimmer
Allgemach herein.

So auch, wenn des Herzens Dunkel
Jäh' ein Strahl erhellt,
Und der bösen That zum Opfer
Der Verbrecher fällt —

Lindert wol der Strafe Folter
Seine Seelenqual,
Doch dem Herzen giebt den Frieden
Nur der Sonne Strahl.

Karl Stelter (1823-1912)
Aus der Sammlung Vermischte Gedichte



Samstag, 27. Januar 2018

Verblühte Freundschaft





Verblühte Freundschaft
vor meinem Fenster glitzern
immer noch Sterne




(Faded friendship / in front of my window there are / stars still glittering )
Christa Beau




(Erstveröffentlichung: Haiku-like: 17.12.13, prompt: Sterntaler)
(Übersetzung: Silvia Kempen)


***************************************************************






Foto: © R. B. / pixelio.de




Freitag, 26. Januar 2018

vom schneefall gestern





vom schneefall gestern
blieben nur weiße ränder
an meinen schuhen




(from the snowfall yesterday / only white edges remained / on my shoes)

Sylvia Hagenbach




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Ich lebe jetzt nur noch von Tag zu Tag

Ich lebe jetzt nur noch von Tag zu Tag,
um nicht zu sagen, nur von einer Stunde
zur nächsten Stunde, die noch kommen mag.

Ich lebe wieder lang verblichne Zeiten
und sehe wieder, die früh von mir gingen,
als wollten sie mich wiederum geleiten.

Verlorne Lieder klingen in der Runde,
ich träume noch den Traum, an dem wir hingen
und lebe in Geduld von einer Stunde
zur nächsten Stunde, die noch kommen mag.

Franz Lichtenstein (1852-1884)
Aus der Sammlung Die Zeit, die uns entglitt




Donnerstag, 25. Januar 2018

Atemwolken





Atemwolken
die Flüchtigkeit
seiner Worte*





(clouds of breath / the fleetingness / of his words)

Gerda Förster




*(Erstveröffentlichung: Haiku heute, Ausgabe Februar 2012)
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Ulla Thomas / pixelio.de




Mittwoch, 24. Januar 2018

glasgedeckt der See





glasgedeckt der See -
Enten brechen letztes Eis
mit der Brust




(glass-covered lake - / ducks break last ice / with the breast)

Gerd Börner




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Die Enten laufen Schlittschuh

Die Enten laufen Schlittschuh
auf ihrem kleinen Teich.
Wo haben sie denn die Schlittschuh her -
sie sind doch gar nicht reich?

Wo haben sie denn die Schlittschuh her?
Woher? Vom Schlittschuhschmied!
Der hat sie ihnen geschenkt, weißt du,
für ein Entenschnatterlied.

Christian Morgenstern (1871-1914)
 
 
 
 

Dienstag, 23. Januar 2018

winterlandschaft





winterlandschaft
als postkarte
würd niemand ihr glauben




(winter landscape / as a postcard / nobody would believe her)

Peter Wißmann




(Erstveröffentlichung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Sascha Reisüber / pixelio.de




Montag, 22. Januar 2018

Wintermorgen





Wintermorgen -
von der Scheibe tropfen
die Blumen der Nacht*




(Winter morning - / dripping from the pane / flowers of the night)

Franz Kratochwill




*(Erstveröffentlichung: Klaviersonate, Mohland Verlag, 2010)
(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************





Eisblumen

Ich weiß ein Märchen wunderbar
Von Blumen, die kein Lenz gebar;
Die schauern stumm in weißer Pracht -
Und sind erblüht im Frost der Nacht;

Ich weiß ein Märchen, lind und leis,
Von Sternen, still und silberweiß,
Die mir - wenn er vorüberfaucht -
Der kalte Wind ans Fenster haucht;

Dies Märchen spricht von einer Lieb’,
Die niemals Frühlingsknospen trieb,
Die frierend schon zu Eis erstarrt,
Kaum, dass sie süß das Herz genarrt!

Anton Müller (1870-1939)
Aus der Sammlung Welt in Winterstille




Sonntag, 21. Januar 2018

Winterabend





Winterabend
mein Lichtsee
versinkt





(winter evening / my light-lake / is sinking away)

Petra Klingl




(Übersetzung: Horst Ludwig)
***************************************************************





Foto: © Oliver Mohr / pixelio.de




Samstag, 20. Januar 2018

Regen sah ich





Regen sah ich
auf den Blättern des weißen Lotos,
und über dem Malerfreund
hielt ich den Schirm
in unserm Nachen.*




Rain I saw
on leaves of the white lotus,
and above the painter friend
I held the umbrella
in our barque.**


Yosano Akiko (1878-1942)



*(Aus: Am Gestade ferner Tage, Piper Verlag 1990, ISBN: 3-492-11241-2, Seite 45)
**(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************





Yosano Akiko (与謝野 晶子 1878-1942) war eine japanische Dichterin, bekannt für romantische Tanka-Verse und auch als Feministin, Kritikerin und Denkerin, die während der Meiji-Zeit, Taishō-Zeit und in der frühen Shōwa-Zeit aktiv war. Der echte Name lautet Yosano Shō (与謝野 志よう).



Freitag, 19. Januar 2018

Mädchenblume






 Mädchenblume
wie voller Sorge
du doch aussiehst!
in einem verwaisten Hause,
ganz allein*


 

girls flower
how worried
you look!
in an orphaned house,
all alone**

Prinz Kanemi (? - 932)




*(Aus: Die vier Jahreszeiten, Insel Verlag 2000, Seite 139)
**(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Prinz Kanemi (兼 覧 王, Kanemi no Ōkimi?,? - 932) ist ein japanischer Höfling und Dichter der ersten Hälfte der Heian-Zeit, dessen Vater Prinz Koretaka, Sohn des Kaisers Montoku, ist. Er ist einer der in der Anthologieliste Chūko Sanjūrokkasen ausgewählten Dichter.

Als Waka-Dichter steht er in Kontakt mit anderen Dichtern wie Ki no Tsurayuki und Ōshikōshi no Mitsune. Nur fünf seiner Gedichte sind in der kaiserlichen Anthologie Kokin Wakashū und vier in anderen imperialen Anthologien enthalten. 




Donnerstag, 18. Januar 2018

tief im Koffer






tief im Koffer
das verbotene Buch
mit dem abgenützten
roten Umschlag
suchend*


 

deep in the suitcase
the forbidden book
with the worn
red envelope
seeking**

Ishikawa Takuboku (1886-1912)




*(Aus: Trauriges Spielzeug, Insel Verlag 1994, Seite 72)
**(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Ishikawa Takuboku (石川 啄木 1886-1912), eigentlich Ishikawa Hajime (石川 一), war ein japanischer Dichter, Tankaist und Literaturkritiker der Meiji-Zeit.




Mittwoch, 17. Januar 2018

Scham und Schmach






Scham und Schmach
verborgen zutiefst im Innern
des Menschenlebens
sickern hervor, wenn ich 
Dir gegenübertrete*




Shame and shame
hidden deep inside
of human life
seep out, when
I face you**

Arai Akira (1883-1925)




*(Aus: Gäbe es keine Kirschblüten, Reclam-Verlag 2009, ISBN: 978-3-15-010698-3, Seite 135)
**(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Arai Akira (新井章 1883-1925) war ein Schüler von Sasaki Nobutsuna und dichtete bei Kokoro no hana im empfindsamen Stil über die Einsamkeit des Stadtlebens. Tanka-Bände: Honoakari u. a.




Dienstag, 16. Januar 2018

Warum haßt du mich






Warum haßt du mich?
So verkürzt du meine Zeit.
Wie soll ich leben
können ein solches Leben
in endloser Bitternis?*

 

Why do you hate me?
Thus you shorten my time.
How should I can live
such a life
in endless bitterness?**

Inpumon-in no tajū (1130-1200)



 

*(Aus: 36 Dichterinnendes Alten Japan, 1991 DuMont Buchverlag Köln, ISBN: 3-7701-2802-8, Seite 13R)
**(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Inpumon-in no Tayū (輔 門 院 大 大 輔 1130 - 1200) war eine Waka-Dichterin und japanische Adlige, die in der Heian-Zeit aktiv war. Eines ihrer Gedichte ist im Ogura Hyakunin Isshu enthalten. Ihre Arbeiten erscheinen in einer großen Anzahl von kaiserlichen Gedichtsammlungen, darunter Shingoshūi Wakashū, Senzai Wakashū, Shokugosen Wakashū, Gyokuyō Wakashū, Shinsenzai Wakashū, Shinchokusen Wakashū und andere.






Montag, 15. Januar 2018

Winterdomizil





Winterdomizil
im Yachthafen ankern
Wasserhühner




(winter residence / in the marina anchoring/ coots)

Brigitte ten Brink




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Im Hafen

Vor meinem Fenster fliesst ein Bach,
Der hält die ganze Nacht mich wach,
Singt immerfort sein Sehnen
In ungestillten Thränen.

Und seinen Tropfen träum ich nach ...
Da rinnen mit dem rauschenden Bach
Gedanken in die Fernen,
Bis zu den stillsten Sternen.

Sie rinnen in die tiefe Flut
Der Ewigkeit. Da ruht sichs gut.
Da ruht sichs in dem Hafen,
Wo alle Stürme schlafen.

Karl Ernst Knodt (1856-1917)
Aus der Sammlung Erster Teil




Sonntag, 14. Januar 2018

Blick vom Berg







Blick vom Berg
die Straße
und der geteilte Winter




(View from the mountain / the street / and the divided winter)

Friedrich Kelben




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Foto: © pixabay



Samstag, 13. Januar 2018

Sonniger Morgen






Sonniger Morgen -
ein Regenbogen knüpft den Wald
an den Schneehang





(Sunny morning - / a rainbow ties the forest / to the snow slope)

Valeria Barouch



 
***************************************************************




Sonniger Wintertag

Den Tag vorher umwettert und durchstürmt,
Steht nun der Wald von Neuschnee übertürmt;
Es kriecht ein jeder Baum in sich hinein.
Wie tausend tiefe Nächte, schwer und stumm,
Steht dumpfes Schweigen um das Tal herum
Und schließt der Dinge Sommersehnsucht ein.

Doch übers Tal, da wölbt sich weltenweit
Das Firmament in blauer Ewigkeit.
Die Sonne jubelt froh in ihrem Lauf,
Und mit den Strahlenfingern frauenfein
Greift sie in das verschneite Tal hinein
Und hebt der Dinge Sehnsucht zu sich auf.

Alfons Petzold (1882-1923)
Aus der Sammlung Der Wanderer