Dieses Blog durchsuchen

Donnerstag, 26. April 2018

so thin





so thin, this old cat.
the first cherry blossoms dropped
today




(so dünn, / die alte katze. heut fielen / die ersten kirschblueten)

Isabella Mori




***************************************************************




Bei Fallen der Blütenblätter

Zum Boden streut sich Blatt für Blatt
Vom Blütenschmuck am Baume.
Der Frühling ist schon blühenssatt.
Berauscht vom eignen Traume,
Legt er zu Füßen Lust und Kranz:
Nicht lange mehr, so schwand er ganz!

Karl Mayer (1786-1870)
Aus der Sammlung Wald und Frühling



1 Kommentar:

  1. Vielen Dank fuer das veroeffentlichen des Haiku! Ich hab mal schnell das Gedicht von Karl Mayer uebersetzt:

    Here’s a quick translation of the poem below my haiku und its translation into German:

    On the falling of petals

    Petal for petal to the ground
    Fall ornaments from every tree.
    Spring is now blossom-sated,
    Drunk from its own wild dreams.
    It lays to rest its lust and wreaths
    And in a short while, disappears.

    AntwortenLöschen