.はつ雪が焼飯程の外山哉
hatsu yuki ga yakimeshi hodo no toyama kana
Kobayashi Issa (1763-1828)
(the first snow / makes fried rice balls... / of mountains)*
(der erste Schnee / macht gebratene Reisbällchen ... / von Bergen)**
*(Englische Übersetzung: David G. Lanoue)
**(Deutsche Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************
Schnee
Schnee, zärtliches Grüßen
der Engel,
schwebe, sinke -
breit alles in Schweigen
und Vergessenheit!
Gibt es noch Böses,
wo Schnee liegt?
Verhüllt, verfernt er nicht
alles zu Nahe und Harte
mit seiner beschwichtigenden
Weichheit, und dämpft selbst
die Schritte des Lautesten
in Leise?
Schnee, zärtliches Grüßen
der Engel,
den Menschen, den Tieren! -
Weißeste Feier
der Abgeschiedenheit.
Francisca Stoecklin (1894-1931)
Schnee, zärtliches Grüßen
der Engel,
schwebe, sinke -
breit alles in Schweigen
und Vergessenheit!
Gibt es noch Böses,
wo Schnee liegt?
Verhüllt, verfernt er nicht
alles zu Nahe und Harte
mit seiner beschwichtigenden
Weichheit, und dämpft selbst
die Schritte des Lautesten
in Leise?
Schnee, zärtliches Grüßen
der Engel,
den Menschen, den Tieren! -
Weißeste Feier
der Abgeschiedenheit.
Francisca Stoecklin (1894-1931)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen