In Flanders Fields
ihre Tränen beim Anblick
der Mohnblumen
ihre Tränen beim Anblick
der Mohnblumen
(In Flanders Fields / her tears at the sight / of poppies)
Chris David
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************
Foto: © Chris David
In
Flanders Fields
In
Flanders fields the poppies blow
Between
the crosses, row on row,
That
mark our place; and in the sky
The
larks, still bravely singing, fly
Scarce
heard amid the guns below.
We
are the dead. Short days ago
We
lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved,
and were loved, and now we lie
In
Flanders fields.
Take
up our quarrel with the foe:
To
you from failing hands we throw
The
torch; be yours to hold it high.
If
ye break faith with us who die
We
shall not sleep, though poppies grow
In
Flanders fields.
John McCrae (1872-1918)
|
In Flanderns Feldern
In Flanderns Feldern
blüht der Mohn
zwischen Kreuzen, Glied
in Glied
und weit, weit über uns
da fliegt
eine Lerche, kaum
vernommen
in einer Welt, die sich
bekriegt
Wir sind die Toten. Lang
ist es nicht
da lebten wir in des
Tages Licht
liebten und wurden
geliebt, und nun liegen wir
in Flanderns Feldern
Führt fort die Wehr
gegen den Feind
Nehmt aus unserer fahlen
Hand
die Fackel, und seid das
Licht, das scheint.
Verwehrt uns diese Bitte
nicht
auf dass wir ruhen, wenn
die Blüte bricht
in Flanderns Feldern
Übersetzung von Dominik Dresel
|
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen