.御旅宿の秋の夕を忘れたり
o-ryoshuku no aki no yûbe wo wasuretari
(at the inn / the autumn evening / is forgotten)*
(im Gasthaus / der Herbstabend / ist vergessen)**
*(Englische Übersetzung: David Lanoue)
**(Deutsche Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************
Herbstabend
Langsam verblasst der Abendsonnenbrand,
Indes die dunklen Schleier tiefer sinken –
Ich seh mit leeren Augen in das Land
Und möchte Frieden in die Seele trinken.
Wohl ist mir einen sel’gen Herzschlag lang,
Als wäre all‘ das tiefe Leid verwunden – – –
Dann schüttle ich das Haupt und warte bang
Der Nacht mit hoffnungslos durchweinten Stunden.
Ernst Goll (1887-1912)
Aus der Sammlung Im bitteren Menschenland. Nachgelassene Gedichte.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen