Wie Wolkenschatten
über die Weide gleiten,
eilig, ohne Spur
(The shadows of clouds / gliding across the meadow / fast, without a trace)
Horst Ludwig
水に雲かげも
おちつかせないものがある
おちつかせないものがある
mizu ni kumokage mo / ochitsuka senai monoga aru
Taneda Santoka (1882–1940)
lässt selbst die Wolkenschatten
Etwas im Wasser
keine Ruhe finden
Aus
Kiefernwind und Grüne Berge
Der Wanderdichter Santōka und das Freie Haiku
aus dem Japanischen übersetzt und erläutert von Robert F. Wittkamp
mit Kalligraphien von Mineko Sasaki-Stange und
Tuschemalereien von Mira Wallraven Ono
__Interesting, and I leave my humble haiku as this echo; the natural shed of a snake skins... is often seen here, durubg this seaspn. _m
AntwortenLöschenferns hide
in this forest path's shadow
a snake skin