Dieses Blog durchsuchen

Mittwoch, 31. Dezember 2014

Silvesterparty





Silvesterparty -
um Mitternacht verblassen
Mond und Sterne 




(New Year's Eve Party - / fading at midnight / moon and stars)

Silvia Kempen
 

***************************************************************



Silvester

Daß bald das neue Jahr beginnt,
spür ich nicht im geringsten.
Ich merke nur: Die Zeit verrinnt
genauso wie zu Pfingsten.

Die Zeit verrinnt. Die Spinne spinnt
in heimlichen Geweben.
Wenn heute nacht ein Jahr beginnt,
beginnt ein neues Leben.

Joachim Ringelnatz (1883 – 1934)




Dienstag, 30. Dezember 2014

At year's end





At year's end
the morning moon wears
Santa's beard *




(Am Jahresende / der Morgenmond trägt den Bart / des Weihnachtsmannes)

Ramona Linke



(*Erstveröffentlichung: Asahi Dezember 2011) 
*************************************************************




Für und für

Im ersten matten Dämmer thront
Der blasse, klare Morgenmond.

Den Himmel färbt ein kühles Blau,
Der Wind knipst Perlen ab vom Tau.

Der Friede zittert: ungestüm
Reckt sich der Tag, das Ungetüm,

Und schüttelt sich und brüllt und beißt
Und zeigt uns so, was leben heißt.

Die Sonne hat den Lauf vollbracht,
Und Abendröte, Mitternacht.

Im ersten matten Dämmer thront
Der blasse, klare Morgenmond.

Und langsam frißt und frißt die Zeit
Und frißt sich durch die Ewigkeit.

Detlef von Liliencron (1844 - 1909)




Montag, 29. Dezember 2014

in den Rauhnächten





in den Rauhnächten
wie Vater immer loste ...
Salz in Zwiebelschalen




(in the rough nights / how father always cast lots ... / salt in onion skins)

Angelika Holweger



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Die Rauhnächte, das sind 12 Nächte vom 24. Dezember bis zum 5. Januar, eine geheimnisvolle Zeit mit vielen Bräuchen, die regional sehr unterschiedlich sein können. Auch die Zahl und der Zeitraum für die Rauhnächte weichen regional voneinander ab. Mehr unter folgendem Link: bauernegeln.net





Sonntag, 28. Dezember 2014

Daiku






Daiku*
aus zehntausend Kehlen 
es wird bald Neujahr 




(Daiku* / from ten thousand throats / soon it will be New Year)
 
Kurt F. Svatek
 
 
 
(*Als Daiku wird in Japan Beethovens Neunte bezeichnet.)
***************************************************************






An die Freude 
(2. Vers)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Friedrich Schiller (1759 -1805)




 

Samstag, 27. Dezember 2014

Weihnachtszeit





Weihnachtszeit
Auf dem Plätzchenteller
Der Sternenhimmel




(Christmas time / On the biscuit plate / The starry sky)

Chris David




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************






Foto: ©  Chris David





Freitag, 26. Dezember 2014

Weihnachtsmond





Weihnachtsmond
im Puppenhaus wandern
die Schatten





(Christmas moon / roaming shadows / in the dollhouse)

Ramona Linke  



(Erstveröffentlichung: Haiku heute Januar 2010)
***************************************************************  




Der Weihnachtsstern 

Von Osten strahlt ein Stern herein
Mit wunderbarem hellem Schein,
Es naht, es naht ein himmlisch Licht,
Das sich in tausend Strahlen bricht!
Ihr Sternlein auf dem dunklen Blau,
Die all ihr schmückt des Himmels Bau,
Zieht euch zurück vor diesem Schein,
Ihr werdet alle winzig klein!
Verdunkelt, Sonnenlicht und Mond,
Die ihr so stolz am Himmel thront.
Er nahet heilig leuchtend fern
Vom Osten her der Weihnachtsstern.

Franz von Pocci (1807 - 1876)





Donnerstag, 25. Dezember 2014

sti-hille nacht





sti-hille nacht
opas stimme
fehlt




(si-hilent night / grandpa's voice / missing)

Sonja Raab



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************






Foto: © Jens Bredehorn / pixelio.de





Mittwoch, 24. Dezember 2014

Bescherung





Bescherung
Omas alter Engel
zwinkert mir zu




(handing out of presents / Grandma's old angel / winks at me)

Eléonore Nickolay 



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Weihnacht

Ein Augenblick im Meer der Zeiten,
In dem die stillen Stimmen tönen,
Die sonst der Tag verdeckt mit seinem lauten Schrei'n
Der Augenblick, indem die Kerzen brennen,
Die heiligen Kerzen, die der Liebe leuchten,
Da jedes Herz es ahnt was Friede sei. -

In dieser Stille zwischen heut und morgen,
In dieser Handvoll weniger Minuten,
Besinnt der Mensch sich auf sein tiefstes Glück
Lauscht auf die leise Melodie der Liebe -
Und geht dann neu zu seinem Tag zurück.

Elisabeth Dauthendey (1854-1943) 




Dienstag, 23. Dezember 2014

in diesen Nächten





in diesen Nächten
nicht zu fassen
Klee´s Schellen - Engel




(on those nights / not to grasp / Klee's clamps - Angel)

Ilse Jacobson



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************






Foto: © Manfred / pixelio.de






Montag, 22. Dezember 2014

Winterklare Nacht





Winterklare Nacht.
Im Gitterwerk des Geästs
funkelnde Sterne.




(Winter-clear night / in the grid of branches and twigs / sparkling stars.)

Horst Ludwig




***************************************************************






Foto: © my stuff / pixelio.de







Sonntag, 21. Dezember 2014

am Adventskranz





am Adventskranz
in jeder Kerzenflamme
Kindheitsbilder 




(on the Advent wreath / in each candle flame / childhood pictures)

Isabella Kramer



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Advent, Advent, ein Lichtlein brennt...

Advent, Advent,
ein Lichtlein brennt!
Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier,
dann steht das Christkind vor der Tür!

Volksgut




Samstag, 20. Dezember 2014

Stille Adventnacht





Stille Adventnacht.
Da wird jemand irgendwo
ganz herzlich begrüßt.
 
(Silent Advent night. / Suddenly somewhere someone / is cordially welcomed.)

Horst Ludwig

onder de brug een zwerver
stil in zijn kartonnen doos
 
(under the bridge a hobo / silent in his cardboard box)

Max Verhart
 
***************************************************************



Was Sie heute hier lesen, ist kein Haiku sondern ein Tanrenga und zwar ein Tanrenga, das "über Sprachgenzen hinaus" geschrieben wurde. Ein Tanrenga ist das kürzeste Kettengedicht. Mehr dazu können Sie auf Claudia Brefelds Homepage lesen: artgerecht-und-ungebunden






Foto: © Dieter Schütz / pixelio.de




Freitag, 19. Dezember 2014

Schneefelder





Schneefelder weit jenseits des Blaus die Sterne




(snow fields far beyond the blue the stars)

Helga Stania



(Erstveröffentlichung: Haiku heute März 201)
***************************************************************






Haiga: ©Helga Stania





Donnerstag, 18. Dezember 2014

auf dem waldweg






auf dem waldweg
dampfender pferdemist
und stille





(on the forest path / steaming horse manure / and silence)

Peter Wißmann



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Gutenachtliedchen

Leise, Peterle, leise,
Der Mond geht auf die Reise,
Er hat sein weißes Pferd gezäumt,
Das geht so still, als ob es träumt,
Leise, Peterle, leise.
Stille, Peterle, stille,
Der Mond hat eine Brille,
Ein graues Wölkchen schob sich vor,
Das sitzt ihm grad auf Nas und Ohr,
Stille, Peterle, stille,
Träume, Peterle, träume,
Der Mond guckt durch die Bäume,
Ich glaube gar, nun bleibt er stehn,
Um unser Peterle im Schlaf zu sehn -
Träume, Peterle, träume.

Paula Dehmel (1862 - 1918)





Mittwoch, 17. Dezember 2014

In the bright moonlight






In the bright moonlight
Spanish moss and dried leaves,
a marble angel.





(Im hellen Mondlicht / Hängemoos und trocknes Laub, / ein Marmorengel.)

Beate Conrad 




***************************************************************





 Foto: © Thomas Max Müller  / pixelio.de




Dienstag, 16. Dezember 2014

Dämmerwald





Dämmerwald
deine Schneespuren
in eine andere Richtung




(Duskwood / your snow tracks / in a different direction)

Birgit Heid



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Lichte Spuren

Ists Tag in dir geworden
Durch deines Gottes Gnade,
So leuchte aller Orten -
Und führ die Sonnenpfade
Auch andre, die im Dunkel schweben,
Die nur ein Sein im Staube leben.

Wie wirst du bald erfahren
Den Sieg auf solchen Wegen!
Du wirst mit Lust gewahren
Dass du der Welt ein Segen,
Dass auf der Erde dunklen Gassen
Du lichte Spuren hinterlassen ...

Karl Ernst Knodt (1856 - 1917)
Aus der Sammlung Gott


Montag, 15. Dezember 2014

auf dem Weg nach Haus’





auf dem Weg nach Haus’
der Brückenbogen
steht noch




(on my way home / the arch bridge / still standing)

Gabriele Hartmann




***************************************************************





 
Foto: © Joujou / pixelio.de





Sonntag, 14. Dezember 2014

Adventsmarkt





​Adventsmarkt -
klamme Finger zählen Münzen
aus dem Hut




(Advent market - / numb fingers are counting coins / out of the hat)

Franz Kratochwil



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Schenken


Schenke groß oder klein,
aber immer gediegen.
Wenn die Bedachten die Gabe wiegen,
sei dein Gewissen rein.

Schenke herzlich und frei.
Schenke dabei, was in dir wohnt
an Meinung, Geschmack und Humor,
so daß die eigene Freude zuvor
dich reichlich belohnt.

Schenke mit Geist, ohne List.
Sei eingedenk,
daß dein Geschenk
du selber bist. 
 
Joachim Ringelnatz (1883 - 1934) 
 
 
 
 

Samstag, 13. Dezember 2014

Dein Lied Lucia





Dein Lied Lucia
als Singen noch geholfen
hat aber der Schnee






(Your song Lucia / when singing was still helping / but the snow)
Anna Würth



(Übersetzung: Silvia Kempen / Horst Ludwig) ***************************************************************





Foto: © Anna Würth



Auszug aus Wikipedia:

Lucia von Syrakus
Lucia (* um 283 in Syrakus, Italien; † 304 ebenda) ist eine frühchristliche geweihte Jungfrau und Märtyrin. Sie wird in der katholischen und der orthodoxen Kirche, den skandinavischen und amerikanischen lutherischen Kirchen und der evangelischen Kirche in Deutschland als Heilige verehrt beziehungsweise als Glaubenszeugin in Erinnerung gerufen. Ihr Name Lucia bedeutet „die Leuchtende“, von lateinisch lux „Licht“.

Eine Grabinschrift um 400 in der Katakombe San Giovanni in Syrakus und ihre Erwähnung in allen Martyrologien lassen es als sicher erscheinen, dass sie gelebt hat. Um 600 gab es bereits ein Luciakloster in Syrakus und Rom.

Die frühesten Beschreibungen ihres Martyriums sind aus dem 5. oder 6. Jahrhundert erhalten, wurden mit zahlreichen Wundern ausgeschmückt. Nach diesen Quellen war Lucia die Tochter eines reichen römischen Bürgers von Syrakus (heute Siracusa), der jedoch früh starb. Ihre Mutter Eutychia wollte sie verheiraten, doch Lucia hatte die Jungfräulichkeit um Christi willen gelobt und schob die Verlobung hinaus. Als ihre Mutter auf einer gemeinsamen Wallfahrt zum Grab der heiligen Agatha von Catania nach dem Gebet dort von den Leiden des Blutflusses geheilt wurde, stimmte Eutychia dem Gelübde zu. Lucias zurückgewiesener Bräutigam klagte sie in der Diokletianischen Verfolgung als Christin an. Der Richter Paschasius wollte sie in ein Bordell bringen lassen, doch auch ein Ochsengespann und 1.000 Männer konnten sie nicht fortbewegen. Nach verschiedenen Martern und Wundern wurde sie schließlich mit einem Schwertstich in den Hals getötet. Andere Legenden berichten auch, dass man ihr die Augen herausgerissen hat.

Ihre Reliquien sollen um 1038 nach Konstantinopel und von dort 1204 nach Venedig gebracht worden sein. Dort wurde sie zunächst in der Kirche Santa Lucia beigesetzt. 1860 wurde diese abgerissen, da man Platz für den Bahnhof Santa Lucia benötigte. Ihre Gebeine wurden in die nahegelegene Kirche Sante Geremia e Lucia umgebettet. 1935 wurde für die Reliquie ihres Hauptes eine Silbermaske angefertigt.

Nach anderen Berichten kamen ihre Reliquien Anfang des 8. Jahrhunderts nach Corfinum (heute Pentima) und 970 nach Metz.

In den christlichen Kirchen ist der Gedenktag der heiligen Lucia der 13. Dezember. Er ist oft verbunden mit Lichtriten, da er vor der Gregorianischen Kalenderreform auf die Wintersonnenwende fiel.




Freitag, 12. Dezember 2014

Eistanz





Eistanz –
die Möwe und
der Fisch




(ice dance - / the seagull and / the fish)

Werner Theis



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************






Foto: © Renate Tröße / pixelio.de




Donnerstag, 11. Dezember 2014

schnee auf deinem haupt






schnee auf deinem haupt
vergeht dir nicht das lächeln,
buddha?





(snow on your head / aren't you smiling on the other side / of your face, buddha?)

Fried Schmidt



(Übersetzung: Beate Conrad)
****************************************************************





 Foto: © Speedy's Mama / pixelio.de




Mittwoch, 10. Dezember 2014

Winterhimmel




Winterhimmel.
All die Weite gespiegelt
um ein paar Enten.





(Winter sky. / All the mirrored width / around a few ducks.)

Volker Friebel



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Die Ente

Ente, wahres Bild von mir,
Wahres Bild von meinen Brüdern!
Ente, jetzo schenk ich dir
Auch ein Lied von meinen Liedern.

Oft und oft muß dich der Neid
Zechend auf dem Teiche sehen.
Oft sieht er aus Trunkenheit
Taumelnd dich in Pfützen gehen.

Auch ein Tier – – o das ist viel!
Hält den Satz für wahr und süße,
Daß, wer glücklich leben will,
Fein das Trinken lieben müsse.

Ente, ists nicht die Natur,
Die dich stets zum Teiche treibet?
Ja, sie ists; drum folg ihr nur.
Trinke, bis nichts übrig bleibet.

Ja, du trinkst und singst dazu.
Neider nennen es zwar schnadern;
Aber, Ente, ich und du
Wollen nicht um Worte hadern.

Wem mein Singen nicht gefällt,
Mag es immer Schnadern nennen.
Will uns nur die neidsche Welt
Als versuchte Trinker kennen.

Aber, wie bedaur ich dich,
Daß du nur mußt Wasser trinken.
Und wie glücklich schätz ich mich,
Wenn mir Weine dafür blinken.

Armes Tier, ergib dich drein.
Laß dich nicht den Neid verführen.
Denn des Weins Gebrauch allein
Unterscheidet uns von Tieren.

In der Welt muß Ordnung sein.
Menschen sind von edlern Gaben.
Du trinkst Wasser, und ich Wein:
So will es die Ordnung haben.