Dieses Blog durchsuchen

Montag, 30. November 2015

Herbstwinde





Herbstwinde
Seerosenblätter träumen
vom Segeln




(Autumn winds / water-lily leaves dreaming / about sailing)

Ruth Karoline Mieger



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Ruth Karoline Mieger



Sonntag, 29. November 2015

hefe duft





hefe duft -
die langen zöpfe
meiner oma*




(smell of yeast -  my grandma's / long braids)

Gérard Krebs



(Übersetzung: Silvia Kempen)
*Erstveröffentlichung: Haikuheute, Juni 201
***************************************************************



Es ist Advent

Die Blumen sind verblüht im Tal,
Die Vöglein heimgezogen;
Der Himmel schwebt so grau und fahl,
Es brausen kalt die Wogen.
Und doch nicht Leid im Herzen brennt:
Es ist Advent!

Es zieht ein Hoffen durch die Welt,
Ein starkes, frohes Hoffen;
Das schließet auf der Armen Zelt
Und macht Paläste offen;
Das kleinste Kind die Ursach kennt:
Es ist Advent!

Advent, Advent, du Lerchensang
Von Weihnachts Frühlingstunde!
Advent, Advent, du Glockenklang
Vom neuem Gnadenbunde!
Du Morgenstrahl von Gott gesendt!
Es ist Advent.





Samstag, 28. November 2015

Nebelschwaden





Nebelschwaden
Mutter verweigert
das Essen




(fog patches / mother refuses / the food)

Elèonore Nickolay



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Nebel

Nebel füllt grau und fahl mein liebes Alpental, traurig zu schauen.
Gestern noch war es klar, Himmelslicht wunderbar lag auf den Auen.
Aber, wie's Mittag wird - ob sich mein Auge irrt? - lachende Strahlen,
Die durch den Nebel schnell glitzernd und bunt und hell Leuchtfarben malen.
Ich steh' im Sonnenschein. Sonne, erbarm' dich mein, wärm' mir die Stirne,
Daß mit dem Nebel hier weiche der Nebel mir aus meinem Hirne.

Hugo Salus (1866-1929)
Aus der Sammlung Die Harfe Gottes



Freitag, 27. November 2015

nahende Schatten





nahende Schatten -
Gold
durchdringt dürre Blätter




(approaching shadows - / gold / penetrates droughty leaves)

Angelika Holweger



***************************************************************





Foto: ©  Angelika Holweger




Gold

Gold ist ein kaltes Wort. Gold wird erst warm,
Nimmst du das tote Gold in deinen Arm
Und flöß't ihm ein beseeltes Leben ein
Und trägst's barmherzig in die Welt hinein.

Gleichwie des Grales Kelch Lichtfunken sprüht,
Sobald des Glaubens Feuer ihn durchglüht,
So geht vom roten Gold ein warmes Leben aus,
Trägst du's voll Liebe in die Not hinaus.

Karl Ernst Knodt (1856-1917)
Aus der Sammlung Wahrheit



Donnerstag, 26. November 2015

Novemberfrühe





Novemberfrühe -
der Tag ein graues Küken
nass noch und strähnig*




(november dawn - / the day a grey chick / still wet and straggly)

Angelica Seithe



*Erstveröffentlichung: (modifiziert): Haiku-Kalender 2012 (Monat September), HH
***************************************************************




Der graue Tag

Wie hängst du, grauer Tag, so schwer
Ob halb ergrautem Haar,
Der du mich fandest sorgenleer,
Als braun die Locke war!

Karl Mayer (1786-1870)
Aus der Sammlung 1848.




Mittwoch, 25. November 2015

Klassentreffen





Klassentreffen
plötzlich
die gekrümmte Zeit verstehen




(class reunion / suddenly / understanding the curved time)

Friedrich Kelben


 
in memoriam Albert Einstein, vor 100 Jahren: Allgemeine Relativitätstheorie
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





 Foto: © Maren Beßler / pixelio.de




Dienstag, 24. November 2015

regensattes Land





regensattes Land
in den Ackerfurchen
tausend Sterne





(rain saturated country / in the furrows /a thousand stars)

​Christof Blumentrath





(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Der Regen 
 
Der Regen hält noch immer an! 
So klagt der arme Bauersmann; 
Doch eher stimm ich nicht mit ein, 
Es regne denn in meinen Wein.
 
 







Montag, 23. November 2015

nach dem herbststurm





nach dem herbststurm
allein auf kahlem geäst
ein vogelschrei




(after the autumn storm / lonely on bare branches / a bird´s cry)

Birgit Schaldach-Helmlechner 



***************************************************************





Foto: © Volker Kraus / pixelio.de




Sonntag, 22. November 2015

November darkness





November darkness
from one door to another
Streets of Paris





(Novemberdunkel / von einer Tür zur nächsten / Straßen von Paris)

Beate Conrad



***************************************************************



Was ist das? Gibt es Krieg?...


Was ist das? Gibt es Krieg? Den Abendhimmel
verfinstern Raben gleich geschwungnen Brauen
des Unheils und mit gierigem Gekrächz.

Südöstlich rudern sie mit wilder Kraft,
und immer neue Paare, Gruppen, Völker ...
Und drüber raucht's im Blassen wie von Blut.

Aus der Sammlung Ritornelle
 
 
 
 

Samstag, 21. November 2015

Wald der Erinnerung






Wald der Erinnerung -
immer noch fällt
ab und an ein Blatt*




(Forest of Remembrance - / now and then still falling / a leaf)

Eva Limbach



*Erstveröffentlichung: haiku-like: 18.11.2014 prompt: Laub
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




 
Foto: © Rosel Eckstein / pixelio.de



Freitag, 20. November 2015

Herbstlied





Herbstlied –
nach dem Verklingen
eine Weile lauschen …




(autumn song - / after the fading away / listen for a while ...)

Angelika Knetsch



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Verlorner Klang.

Es klingt mir oft im Herzen wie ein verlor'ner Klang,
Der sich vergebens sehnet zu tönen im Gesang.
Ich kann das Lied nicht finden, für das er taugen mag,
Es wird wohl still verklingen im letzten Herzensschlag.

Hermann Rollett (1819-1904)






Donnerstag, 19. November 2015

notarzteinsatz






notarzteinsatz 
die zugfahrt 
endet im nebel




 (emergency doctor in action / the train trip / ending in the fog)

Peter Wißmann



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © uschi dreiucker / pixelio.de




Mittwoch, 18. November 2015

rotes Abendlicht





rotes Abendlicht
in kahle Moorbirken steigen
Kranichträume




(red evening light / rising in bald bog birches / crane dreams)

Silvia Kempen



***************************************************************



Abschied.

Leb wohl, leb wohl, mein Kind, und keine Klage!
Noch einen Kuß, noch eine Neige Wein!
So licht und freundlich waren diese Tage,
Laß freundlich auch den Abschied sein.

Sieh, wenn hinab zu südlich fernen Borden
Im langen Wanderzug der Kranich schwirrt,
Begleitet ihn ein Traum vom grünen Norden,
Er spürt es, daß er wiederkehren wird.

So wird auch uns von unserm kurzen Glücke
Ein Schimmer fort und fort im Herzen stehn,
Und treu Gedenken sei die goldne Brücke
Vom Scheidegruß zum Wiedersehn.

Emanuel Geibel (1815-1884)
Aus der Sammlung Vermischte Gedichte. Erstes Buch





Dienstag, 17. November 2015

Baukunst





Baukunst
im Sandkasten
Berge aus Laub




(architecture / in the sand-box / mountains of leaves)

Elke Bonacker



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Maria Lanznaster / pixelio.de




Montag, 16. November 2015

Herbstsonne





Herbstsonne -
an den Bäumen entlang
über die Schatten springen




(autumn sun - / along trees / jumping over the shadows)

Gerd Börner



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Herbstsonne

Herbstsonne schenkt mir gelbes Haar
Und küsst mich auf die Wangen,
Neckt mich durchs helle Fenster gar,
Will meine Blicke fangen.

Ins blaue Zimmer huscht sie herein
Und flimmert mir zu Füßen,
Umspielt den Spiegel, den Silberschrein
Mit ihren goldenen Grüßen.

Und draußen rauscht und saust der Wind
In der Esche bebenden Zweigen,
Und drinnen tanzt geschwind, geschwind
Frau Sonne den fröhlichsten Reigen.

Maria Stona (1861-1944)
Aus der Sammlung Im Grünen




Sonntag, 15. November 2015

November morning





November morning.
Colder drizzles rustling through
the narrow grave rows.




(Novembermorgen. / Kältere Niesel ziehn durch / enge Grabreihen.)

Horst Ludwig



*************************************************************** 




 Foto: © Jetti Kuhlemann / pixelio.de




Samstag, 14. November 2015

eine der Krähen






eine der Krähen
breitet ihre Fügel aus 
kalte Morgenluft 




(one of the crows / spreading its wings wide / cold morning air)

Beate Conrad



***********************************************************



Meine großen Flügel werd ich ausspannen

Meine großen Flügel werd' ich ausspannen
über Feuer und Meer,
über die grünen Tannen,
über alle Schiffe und Sonnen,
über alle Wöchnerinnen
auf bebluteten bleichen Linnen,
über alle Richter und Verbrecher:

drüberher, drüberher
schöpf ich am rauschenden Himmelbronnen
zu einem tiefen Trunk den Silberbecher.

Alfred Mombert (1872-1942)



Freitag, 13. November 2015

Herbst an der Küste





Herbst an der Küste -
am Strand ein Silberteppich
toter Sardinen.*





(Autumn at the coast - / on the beach a silver carpet / of dead sardines.)

Christine Matha



*Erstveröffentlichung: haiku-like: 10. November 2014
(Übersetzung: Silvia Kempen)
**************************************************************





Foto: © Simone Lütgert / pixelio.de




Donnerstag, 12. November 2015

Nebel





Nebel
in meiner Hand
wirst du sterben





(mist / in my hand / you’ll die)

Gabriele Hartmann



***************************************************************




Und Nächte werden aus allen Tagen

Und Nächte werden aus allen Tagen,
Dann endet keine Straße mehr,
Und wie die Gespinste aus grauen Sagen
Hängen die Nebel die kreuz und quer.

Ich suche die Nähe und suche die Ferne
Und habe den Weg nicht weiter gebracht,
Als von einer Laterne zur andern Laterne,
Von Nebelschacht zu Nebelschacht.

Der Nebel geht immer mit deinem Schritte,
Nur so lang du dein Blut mit Blut vermischt,
Nimmt kurz dich das Licht in seine Mitte,
Der Nebel vorm flammenden Blut verzischt.

Max Dauthendey (1867-1918)



 

Mittwoch, 11. November 2015

unruhige Nacht






unruhige Nacht
jemand nagt an den Wurzeln
meines alten Baumes




(restless night / someone gnawing at the roots / from my old tree)

Ilse Jacobson



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © M. Großmann / pixelio.de