Sonntag, 31. August 2014

Urlaubszeit






Urlaubszeit
grenzenlos reisen
mit den Wolken





(holiday season / boundless voyaging / with clouds)

Marita Bagdahn



***************************************************************




Refrain aus dem 

Über den Wolken
Muss die Freiheit wohl grenzenlos sein
Alle Ängste, alle Sorgen
Sagt man
Blieben darunter verborgen
Und dann
Würde was uns groß und wichtig erscheint
Plötzlich nichtig und klein




Samstag, 30. August 2014

Urlaubsende






Urlaubsende -
im Spiegelglas der Brille
die ersten Risse





(end of holiday - / in the mirror glass of the spectacles / the first cracks)

Hans-Jürgen Göhrung



***************************************************************





 Foto: © Kurt Michel / pixelio.de



Freitag, 29. August 2014

fern





fern
das Summen der Insekten -
des Lauschens müde






(far / the hum of insects - / tired of listening)

Gerd Börner 



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************





Müde

Sieh die letzten Blumen blühen,
Dunkler werden Wald und Feld,
Und die Wandervögel ziehen
Wieder in die ferne Welt;
Abendduft'ge Nebelhülle
Senket auf die Thäler sich,
Auf den Auen ist es stille,
Und wie ernst und feierlich!
Wald und Fluren werden müde,
Und es rauscht das Laub im Hain,
Nach dem langen frohen Liede
Suchen Ruh' die Blümelein.
Friede! Friede!

August Auch (1817-1885)


Donnerstag, 28. August 2014

August morning






August morning.
A huge soap bubble slowly
climbs up the sky.





(Augustmorgen. / Eine große Seifenblase steigt / langsam himmelwärts.)

Beate Conrad



***************************************************************






Foto: © Andreas Sulz / pixelio.de





Mittwoch, 27. August 2014

Im Wartehäuschen







Im Wartehäuschen…
Sand und Lavendelduft
in der Manteltasche





(Bus stop… / in her coat pocket sand / and lavender scent)


Ramona Linke



***************************************************************




Im Werden und Warten

Mein Glück hab ich mit Willen
im Werden ganz allein.
Ich will drum gern im Stillen
ein stetes Warten sein,

ein Warten, bis das Werden
so hoch gewachsen ist,
daß mich von dieser Erden
gern zu sich nimmt - Der Christ.

Karl Ernst Knodt (1856-1917)



Dienstag, 26. August 2014

Rendezvous






Rendezvous
in den Abendbäumen
tanzt das Licht





(Rendez-vous - / dans l’arbre nocturne / la lumière danse)

(Rendezvous / in the evening trees / dancing lights)

Elèonore Nickolay



(französische Übersetzung: Elèonore Nickolay)
(englische Übersetzung: Silvia Kempen)
 
***************************************************************







Foto: © Nils Albus  / pixelio.de




Montag, 25. August 2014

nach dem gewitter






nach dem gewitter
unsere umgestürzten
teetassen





(after the thunderstorm / our overturned / tea cups)

Claudius Gottstein 



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************





Oh, rief ein Glas Burgunder

"Oh", rief ein Glas Burgunder,
"Oh Mond, du göttliches Wunder!
Du gießt aus silberner Schale
Das liebestaumelnde, fahle,
Trunkene Licht wie sengende Glut
Hin über das nachtigallene Land --"

Da rief der Mond, indem er verschwand:
"Ich weiß, ich weiß! Schon gut! Schon gut!"

Joachim Ringelnatz (1883-1934)





Sonntag, 24. August 2014

was war






was war, ist und wird
dieser unstillbare Durst
nach deinen Worten






(what was, is and will be / that unfillable thirst / for your words)

Gabriele Hartmann 




***************************************************************





Du bist meiner Seele Durst...

Wie lange noch,
wie lange werde ich noch darauf warten,
o mein Geliebter,
dich zu genießen
und dein liebenswertes Angesicht
zu betrachten?
Du bist meiner Seele Durst.
Himmel, Erde und alles,
was auf ihnen ist:
ohne dich sind sie mir
so wie ein eisiger Frost des Winters.
Dein liebenswertes Angesicht
ist mir die einzige Tröstung,
und Trost des Frühlings.

Gertrud von Helfta (1256-1301/02)





 

Samstag, 23. August 2014

endlich






endlich - der Smaragd
in meiner Hand
ein Rosenkäfer





(finally - the emerald / in my hand / a rose chafer)

Ilse Jacobson



(Übersetzung: Silvia Kempen)

*********************************************************




Dein Ringlein


Ein Glühwürmchen tanzt in meiner Nacht,
Es ist meines Ringleins Aug' von Smaragd,
Das leuchtet so funkelgrün.

Ein Fünkchen nur, das meine Nacht durchglänzt,
Doch ein Fünkchen, das eine Welt umgrenzt,
Den Himmel und ihn und ihn.

Leo Sternberg (1876-1937)




Freitag, 22. August 2014

Senriu schafft Wert






Senriu schafft Wert:
Ein Leben ohne Mops ist
möglich, aber sinnlos.





(Senriu creates value: / A life without a pug is / possible, but pointless.)

Horst Ludwig



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************



Am 22. August 2011 verstarb Vicco von Bülow, Deutschlands vielseitigster Humorist und Karikaturist Loriot im Alter von 87 Jahren.




Foto: © Thorsten Freyer / pixelio.de



„Möpse sind mit Hunden nicht zu vergleichen. Sie vereinigen die Vorzüge von Kindern, Katzen, Fröschen und Mäusen. Möpse können, wie Menschen im Alter figürlich etwas nachlassen, jedoch an Ausdruck gewinnen.”
Loriot



Donnerstag, 21. August 2014

Nacht






Nacht. Durch die Äste
meines Pflaumenbaums leuchtet
still der Sirius.






(Night. Through the branches / of my plum tree shines / Sirius quietly.)

Rupert Kerschenbauer



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************




Sirius 

Sirius, der deutliche Künder von Stille,
Besänftigt das Wesen der Jahre im Schnee.
Durch ihn offenbart sich ein christlicher Wille,
Geliebte Verhimmlichung über der See.

Er sagt uns, wir sollen dem Sange entsagen,
Und duldet die heidnischen Weisen der Sterne.
Geräuschlose Wunder, er kann sie ertragen,
Diamantene Silben ermahnen zu Stille und Ferne.

Sirius, behüte die Schafe und schlafenden Hirten,
Erwarte befreundet ein schweigsam besorgliches Tauen.
Du hast deinen Strauch: die leise verschleierten Myrten.
Du bringst einen Trost: die schwanger erwachenden Frauen.

Theodor Däubler (1876 - 1934)




Mittwoch, 20. August 2014

Blauer Himmel






Blauer Himmel -
Wolkengesichter
vom Wind gemalt





(Blue sky - / clouds faces / painted by the wind)

Friedrich Winzer



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************





Foto: © knipseline / pixelio.de



Dienstag, 19. August 2014

Sommermorgen







 Sommermorgen.
Lang, lang ist er genässt
der Straßenstaub






(Summer morning. / Long, long it is moistened / the road dust)

Gontran Peer



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************



Regen-Sommer

Nasser Staub auf allen Wegen!
Dorn und Distel hängt voll Regen
Und der Bach schreit wie ein Kind!
Nirgends blüht ein Regenbogen,
Ach, die Sonn' ist weggezogen
Und der Himmel taub und blind!

Traurig ruhn des Waldes Lieder,
Alle Saat liegt siech darnieder,
Frierend schläft der Wachtel Brut.
Jahreshoffnung, fahler Schimmer!
Mit den Menschen steht's noch schlimmer,
Kalt und träge schleicht ihr Blut!

Krankes Weib am Findelsteine
Mit dem Säugling, weine! weine
Trostlos oder hoffnungsvoll:
Nicht im Feld und auf den Bäumen -
In den Herzen muss es keimen,
Wenn es besser werden soll!

Fleh' zu Gott, der ja die Saaten
Und das Menschenherz beraten,
Bete heiß und immerdar,
Dass er, unsre Not zu wenden,
Wolle Licht und Wärme senden
Und ein gutes Menschenjahr!

Gottfried Keller (1819-1890)




/x/details.png

Montag, 18. August 2014

Eigenes Schweigen







Eigenes Schweigen
drückt er auf die Drehscheibe –
in den Ton des Krugs





(Pressing his silence / on the potter’s wheel – / into the clay of the jug)

Ingo Cesaro



(Übersetzung: Wolfgang Beutke)
**************************************************************





Den Finger leg ich auf die Lippen
Und sage: Schweige, schweige, schweige!
Was sind dir denn die fremden Menschen,
Dass ihnen sich dein Inn'res zeige?

Was fühlen sie von deinen Schmerzen?
Was wissen sie von deiner Wonne?
Dem Himmel magst du dich vertrauen,
Dem Mond, den Sternen und der Sonne.

Und auch den Wolken und den Wellen,
Und jeder Blume, jedem Zweige!
Doch trittst du wieder unter Menschen,
Dann denk an mich und schweige, schweige!

Ida von Düringsfeld (1815 - 1876)




Sonntag, 17. August 2014

fließender Main







fließender Main
der Schwan streckt seinen Hals
in die Sonne





(flowing Main / the swan stretches its neck / into the sun)

Zorka Cordasevic



(Übersetzung: Silvia Kempen)

**************************************************************





 Foto: © Joujou / pixelio.de




Samstag, 16. August 2014

Verweht die Spuren






Verweht die Spuren -
es wird kühl am Strand
von Ipanema






(windblown traces - / it's getting cool on the beach / of Ipanema) 

Wolfgang Beutke




***************************************************************




Menina que passa


Vinha cansado de tudo, de tantos caminhos
Tão sem poesia, tão sem passarinhos,
Com medo da vida, com medo de amar,
Quando na tarde vazia, tão linda no espaço
Eu vi a menina que vinha num passo
Cheia de balanço caminho do mar.

Vinícius de Moraes (1913-1980)

Das Mädchen, dass vorbeiläuft

"Ich war aller Dinge müde geworden, so vieler Wege ganz ohne Poesie und singende Vögel, voller Furcht vor dem Leben, voller Furcht, zu lieben, als ich eines leeren Nachmittags dieses schöne Mädchen sah, wie sie mit anmutigem Schritt auf dem Weg zum Strand an mir vorbei ging."







Freitag, 15. August 2014

Zwiebeln schneiden






Zwiebeln schneiden -
Drüben im Altersheim
weint ein Mann





(Cutting onions - / Over there in the nursing home / a man cries)

Claudia Melchior



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************





Betrachtung der Zeit

Mein sind die Jahre nicht, die mir die Zeit genommen,
Mein sind die Jahre nicht, die etwa möchten kommen.
Der Augenblick ist mein, und nehm' ich den in acht,
So ist der mein, der Jahr und Ewigkeit gemacht.

Andreas Gryphius (1616-1664)




Donnerstag, 14. August 2014

Raumzeitfalten






Raumzeitfalten
in Erdscharten scharen sich
Schatten der Ferne





(spacetime wrinkles / gathering in earth notches / shadows from afar)

Dietmar Tauchner



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************




Tiefe Schatten

So komme, was da kommen mag! 

Solang du lebest, ist es Tag.  
Und geht es in die Welt hinaus, 
Wo du mir bist, bin ich zu Haus.  
Ich seh dein liebes Angesicht, 
Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.

Theodor Storm (1817-1888)




Mittwoch, 13. August 2014

leicht vom Wind bewegt






leicht vom Wind bewegt
geben laubdichte Zweige
ein Stück Himmel frei





(easily moved by the wind / dense foliaged branches reveal / a piece of heaven)
Rita Rosen




(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************






Foto: © Silvia Kempen




Dienstag, 12. August 2014

Nachtfalters Tod





Nachtfalters Tod
zum Glockenschlag ...
Katzenaugen 




(Moth death / to the chime ... / Cat eyes)

Walter Mathois


(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************



Nachtfalter

Nachtfalter kommen verloren,
Wie Gedanken aus dem Dunkel geboren.
Sie müssen dem Tag aus dem Weg gehen
Und kommen zum Finster, um hellzusehen.
Und in die Nachtstille versunken
Flattern sie zuckend und trunken.
Sie haben nie Sonne, nie Honig genossen,
Die Blumen alle sind ihnen verschlossen.
Nur wo bei Lampen die Sehnsucht wacht,
Verliebte sich grämen in schlafloser Nacht,
Da stürzen sie in das Licht, sich zu wärmen,
In das Licht, das Tränen bescheint und Härmen.
Die Falter der Nacht, die Sonne nicht kennen,
Sie müssen an den Lampen der Sehnsucht verbrennen.

Max Dauthendey (1867-1918)



Montag, 11. August 2014

unsere Hände




unsere Hände begegnen sich               Schattenkino



(our hands meeting one another              shadow stage) 

Angelika Holweger


(Übersetzung: Silvia Kempen)

*************************************************************** 






Foto: © Stephanie Hofschlaeger / pixelio.de




Sonntag, 10. August 2014

Frieden






Frieden
im Teich der Kois
ein Goldfisch




(peace / in the pond of coi carps / a goldfish)

Kurt F. Svatek

 

***************************************************************





Foto: © Kurt Michel / pixelio.de






Samstag, 9. August 2014

Keinen Kalender






Keinen Kalender
für Gezeiten der Liebe
tauchen in die Gischt





 (No calendar / for the tides of love / diving through the foam) 

Anna Würth



***************************************************************





Bild: © Anna Würth




Freitag, 8. August 2014

Ins Licht der Lampe






Ins Licht der Lampe
die Motte achtlos taumelt
umgeben von Nacht





(into the lamp's light / the moth thoughtless staggering / surrounded by
night) 

Martina Hoffmann




***************************************************************




Der Rat der Motten
10. bis 13. Strophe:

„Wir fanden ein Licht ganz hell und klar,
dass heller als die Sonne war,
als wir es sahen
verging um uns die Nacht!

Wir haben es von allen Seiten betrachtet,
auf Farbe und Benehmen des Lichtes geachtet,
doch die Gründe für des Lichtes Kraft
bleiben rätselhaft!“

Im Osten dämmert der Morgen schon,
da fliegt eine junge Motte davon,
stürzt in die Flamme, deren Kraft sie nicht kennt,
glüht kurz auf und verbrennt!

Und die alte Motte erhebt die Hand
und sagt: „jene hat das Geheimnis erkannt,
sie kennt nun den Grund und sie weiß warum,
doch ihre Lippen sind jetzt ewig stumm!“

Donnerstag, 7. August 2014

het verdriet verdrinkt






het verdriet verdrinkt
onder golven van geluid
licht bij snarenspel 





(die Trauer ertränkt / unter Schallwellen / Licht beim Saitenspiel)
(sorrows fade away / under waves of sound / light at string music)

Tini Haartsen-Slappendel

 

(deutsche Übersetzung: Silvia Kempen)
(englische Übersetzung: Tini Haartsen-Slappendel)

***************************************************************






Haiga: © Tini Haartsen-Slappendel





Mittwoch, 6. August 2014

Hinter der Mauer






Hinter der Mauer
all meiner Gedanken
ein Geräusch von draußen





(Behind the wall / of all my thoughts / a noise from outside)

Heinz Schneemann



***************************************************************




Es wohnen die hohen Gedanken

Es wohnen die hohen Gedanken
In einem hohen Haus.
Ich klopfte, doch immer hieß es:
Die Herrschaft fuhr eben aus!

Nun klopf ich ganz bescheiden
Bei kleineren Leuten an.
Ein Stückel Brot, ein Groschen
Ernähren auch ihren Mann.

Wilhelm Busch (1832-1908)





Dienstag, 5. August 2014

Zwischen die Zeilen






Zwischen die Zeilen
fliegt ein Marienkäfer. 
Sieben Punkte mehr.




(Right into my lines / a ladybird comes flying. / Adding more black dots.)

Barbara Zeizinger



(Übersetzung: Ulrike Wolf)

***************************************************************






Foto: © kai Stachowiak / pixelio.de



Montag, 4. August 2014

heiße Stille ...





heiße Stille ...
die Disteln beschwört
ein Kleiner Fuchs




(hot silence ... / the thistles adjures / a small tortoiseshell)

Gerd Börner


(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************





Die Distel.

Steif im starren Stachelpanzer
Prangt der Distel Purpurhaupt,
Und sie prahlt: »Noch keiner hat mir
Je das kleinste Blatt geraubt.

Adolf Pichler (1819-1900)



Sonntag, 3. August 2014

the sacred Ibis






the sacred Ibis
pushes my dreams higher
hell bushes bloom





(der Heilige Ibis / schiebt meinen traum höher / höllenbüsche blühn)

Heike Gewi




***************************************************************





Foto: © Heike Gewi



Samstag, 2. August 2014

Sozialer Brennpunkt





Sozialer Brennpunkt
auf dem Weg zur Stadt
pflückt sie Baldrian



 
(Social focal point / on the way to town / she's picking valerian)

Brigitte Reuther



(Übersetzung: Silvia Kempen)

***************************************************************



Die Raben

Es stand ein Stern am Himmel,
Der hatte ein böses Gesicht;
Sieben Vögel kamen geflogen,
Die flogen zum Hochgericht.

Es waren nicht sieben Tauben,
Sieben Raben mußten es sein;
Sie sind um das Rad geflogen
Und huben an zu schrein.

Der erste nahm die Augen,
Der zweite das Herz sich nahm;
Der dritte aber den Finger
Mit dem goldnen Ringe bekam.

Und was die andren sich nahmen,
Das weiß bloß Gott allein;
Mein Schatz, der ist gegangen
Um mich zum Himmel ein.

Hermann Löns (1866-1914)




Freitag, 1. August 2014

lavendelblüten





lavendelblüten
in den kleidern der duft
der provence



 
(lavender blossoms / in the clothes the odour / of the provence)

Sylvia Bacher


***************************************************************






 Foto: © Meike Pantel / pixelio.de