Freitag, 6. April 2018

früher morgen





früher morgen
die katze tankt tau
in den wiesen






(early morning / the cat soaks up dew / in the meadows)

Peter Wißmann



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Katze

"Frau Katze, was schleichst du doch
Dort auf dem Dach umher so hoch?
Hast du das Schwälbchen sitzen sehn,
Möchtest ihm gerne zu Leibe gehn?
Sachte nur! Schwälbchen ist klüger als du,
Fliegt von dannen, und du siehst zu."
Frau Katze war grämlich in ihrem Sinn
Sah nur so von der Seite hin,
Dachte: "Das ist ein schlecht Vergnügen
Daß die Vögel so können fliegen."
Ist dann hinab in den Hof gegangen,
Hat sich bald eine Maus gefangen.

Wilhelm Hey (1789-1854)




Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen