Dienstag, 24. Oktober 2017

im Gasthaus




.御旅宿の秋の夕を忘れたり

o-ryoshuku no aki no yûbe wo wasuretari




(at the inn / the autumn evening / is forgotten)*

(im Gasthaus / der Herbstabend / ist vergessen)**




*(Englische Übersetzung: David Lanoue)
**(Deutsche Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Herbstabend

Langsam verblasst der Abendsonnenbrand,
Indes die dunklen Schleier tiefer sinken –
Ich seh mit leeren Augen in das Land
Und möchte Frieden in die Seele trinken.

Wohl ist mir einen sel’gen Herzschlag lang,
Als wäre all‘ das tiefe Leid verwunden –  –  –
Dann schüttle ich das Haupt und warte bang
Der Nacht mit hoffnungslos durchweinten Stunden.

Ernst Goll (1887-1912)
Aus der Sammlung Im bitteren Menschenland. Nachgelassene Gedichte.






Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen