Mittwoch, 31. August 2016

Sommerbrise




Sommerbrise
in den Federn eines Schwans  
in der Ferne Segel



(summer breeze / lifting a swan's feathers / sails in the distance)

Klaus-Dieter Wirth



***************************************************************





Foto: © Silvia Kempen




Dienstag, 30. August 2016

Spätsommertage





Spätsommertag
die Frau macht Pause auf dem
Rollator




(late summer day / the woman takes a break on the / rollator)

Silvia Kempen




**************************************************************




Spätsommer

Wo die klaren Wasser geh‘n
Und die weißen Birken steh‘n,
Alles ist so still und schwül,
Nur die Quelle rauscht so kühl.

Überm Ährenfeld die Luft
Zittert, und die Wachtel ruft,
Leis erbeben Busch und Hag
Von der Erde Herzensschlag.

Wie ein Seufzer tief und bang
Rührt ein Lüftchen jetzt den Hang.
Eine Nixe weint im Born,
Und die Sichel rauscht im Korn…

Franz Eichert (1857-1926)
Aus der Sammlung Natur





Montag, 29. August 2016

die tote Maus




die tote Maus im Stiefel ein Brocken Sommerwiese



(the dead mouse in the boot a gobbet summer meadow)

Ralf Bröker




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Tanja Ritter / pixelio.de



 

Sonntag, 28. August 2016

Dorfplatz




Dorfplatz -
die Jungs schau`n der alten Linde
unter den Rock



(Village square - / guys look the old lime tree / under the skirt)

Christof Blumentrath




(Übersetzung: Silvia Kempen)
**************************************************************




Der Rock

Der Rock, am Tage angehabt,
er ruht zur Nacht sich schweigend aus;
durch seine hohlen Ärmel trabt
die Maus.

Durch seine hohlen Ärmel trabt
gespenstisch auf und ab die Maus...
Der Rock, am Tage angehabt,
er ruht zur Nacht sich aus.

Er ruht, am Tage angehabt,
im Schoß der Nacht sich schweigend aus,
er ruht, von seiner Maus durchtrabt,
sich aus.





Samstag, 27. August 2016

blauer wind




blauer wind
auf seinen wellen reitet
duft von lavendel



(blue wind / on its waves Surfing / scent of lavender)

Birgit Schaldach-Helmlechner



**************************************************************





Foto: © Gabriele Schmadel / pixelio.de




Freitag, 26. August 2016

Freilufttheater





Freilufttheater -
das Publikum klatscht
die Mücken tot*




(open air theatre - / the audience claps / mosquitoes dead)

Franz Kratochwil




(Übersetzung: Silvia Kempen)
*(Erstveröffentlichung: Klaviersonate, Mohland Verlag,2010)
***************************************************************





Foto: © Rainer Sturm / pixelio.de




Donnerstag, 25. August 2016

Wie golden Sonne




Wie golden Sonne
hinterm Sonnenblumenfeld
zum Horizont sinkt





(The sun's golden sinking to the horizon behind the sunflower field)

Horst Ludwig




***************************************************************




Die Sonnenblumen

Mit Sonnenblumen blickt mich an
Großaugig der August.
Der Schaulust, die er sich gewann,
Ist er sich recht bewusst.


Karl Mayer (1786-1870)
Aus der Sammlung Sommerverse



Mittwoch, 24. August 2016

Abendrot





Abendrot
eine Rose blutet
ihre Farbe in die Nacht




(afterglow / a rose bleeds / its color into the night)

Petra Klingl




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © Roman Ibeschitz / pixelio.de




Dienstag, 23. August 2016

landregen





landregen --
aus der erde
steigt stille




(steady rain -- /arising from soil / the silence)

Helga Stania




**************************************************************



Landregen

Auf der Erde
steht eine hohe, gewaltige,
tausendsaitige Regenharfe.
Und Phanta
greift mit beiden
Händen hinein
und singt dazu -:
Monoton,
wie ein Indianerweib,
immer dasselbe.
Die Lider werden mir
schwer und schwerer.
Nach langem Halbschlaf
erwach ich wieder, -
reibe verstört mir
die trägen Augen -:
auf der Erde
steht eine hohe, gewaltige,
tausendsaitige Regenharfe.


Christian Morgenstern (1871-1914)
Aus der Sammlung In Phantas Schloß




Montag, 22. August 2016

Tätowiertes Herz





Tätowiertes Herz.
Die Lampe umkreisen
Schmetterlingsschatten.




(Tattooed heart. / Butterfly silhouettes / orbiting the lamp.)

Valdis Jansons




(Englische Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************






Foto: © neurolle - Rolf / pixelio.de




Sonntag, 21. August 2016

Sommerabend






Sommerabend
mit tausend Mücken
blutsverwandt*




(summer evening / with thousand punkies / related by blood)

Gerd Börner




*(Erstveröffentlichung: offene Ferne 2008)
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Eine Mücke

Dunkel die Kammer,
dunkel die Seele, -
Licht im Kamin.
In prasselnden Flammen
züngeln die Hölzer.
Phantastische Schatten
und grelle Gluten
huschen durchs Zimmer. - - -

Dicht an den Feuern
wandelt beschaulich,
tänzelnd und zierlich
eine kleine Mücke!

- - So klein, harmlos
vertrauend und arglos
wandelt am Krater
der Leidenschaften
eine Mücke - der Mensch!

Hermione von Preuschen (1854-1918)




Samstag, 20. August 2016

Gewitterstimmung





Gewitterstimmung
der Groll versinkt im
Anblick der Wellen*




(sultry air / my resentment’s sinking / in sight of the waves)

Brigitte ten Brink




*(Erstveröffentlichung: Haiku heute, Ausgabe Juli 20212)
***************************************************************




 
Foto: © Stefan Heerdegen / pixelio.de




Freitag, 19. August 2016

Siegerpodest





Siegerpodest -
für einen Moment
die Zeit vergessen




(winners' podium - / for a moment / forgetting the time)

Friedrich Kelben




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************




Der Moment

Versprühn in Freudefunken muß
Ein langes Gramgeschick,
Zu Grunde gehn im Vollgenuß
Von einem Augenblick.

Es prägt kein Leben seine Spur
Der Welt auf ewig ein,
Wir können auf Momente nur
Vollkommen glücklich sein.

Wie leuchtend auch in höchster Pracht
Des Menschen Geist erglüht,
Er zeigt doch nur die tiefe Nacht,
In die er bald versprüht.

Hermann von Lingg (1820-1905)
Aus der Sammlung Natur- und Weltleben




Donnerstag, 18. August 2016

Sommersiesta





Sommersiesta
Hör ich des Meeres Rauschen?
Ach, nur der Regen ...*




(Summer siesta / Do I hear the sound of the sea? / Oh, just the rain ...)

Claudia Melchior




*(Erstveröffentlichung: "Haiku mit Köpfchen 2005, Hamburger Haiku Verlag)
(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************





Foto: © gino73 / pixelio.de




Mittwoch, 17. August 2016

Streit





Streit im Nachbarhaus
zwei Oktaven




Dispute in the neighboring house
two octaves

Friedrich Winzer




(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************



Oktaven

1.
Ich hätte Herzzerreißendes zu singen,
Wollt' ich enthüllen, was tief in mir lodert;
Ich müßte mich zu falschen Tönen zwingen,
Wollt' ich der Menge geben, was sie fodert.
Wie helle Blumen aus der Erde dringen
Und dunkler Tod still unter ihnen modert;
So soll mein Sinn sich sanft in Schmuck verhüllen
Und meine Trauer euch mit Lust erfüllen.

2.
Da ich des Lebens Lust und Leid erfuhr,
Mein Herz vermag zu zürnen und zu lieben,
Zu mir vernehmlich redet die Natur,
Mir jede Sprache lebt, die Menschen schrieben;
Und alles, das ich nicht zu denken nur,
Auch auszusprechen fühle mich getrieben:
Wie sollt' ich nicht, zum Trotz den Splitterrichtern,
Mich selber zählen zu den wahren Dichtern?

Friedrich Rückert (1788-1866)
Aus der Sammlung Oktaven




Dienstag, 16. August 2016

landeanflug







landeanflug
der propeller
wirbelt morgensonne




(landing approach / the airscrew / swirls morning sun)

Peter Wißmann



(Übersetzung: Silvia Kempen)
***************************************************************


 


Foto: © Rudolpho Duba / pixelio.de